El nuevo anteproyecto del Código Procesal Civil tendrá un vocabulario nicaragüense. La gente no puede imaginarse el sacrificio que esta comisión hace, para trabajar en este anteproyecto”, declaró la magistrada de la CSJ, Ligia Molina. (FOTO juan arévalo)
Molina responde comentarios enviados por lectores del diario La Jornada
“Es falso de toda falsedad” que el Anteproyecto de Reforma al Código de Procedimiento civil sea una copia idéntica al de España, declaró la Doctora Ligia Molina, magistrada de la Corte Suprema de Justicia y Coordinadora de la comisión técnica redactora del anteproyecto.
Esta aclaración se la brindamos a los lectores del Diario LA JORNADA, quienes comentaron que el anteproyecto era solo “copy, paste” a la normativa procesal española.
“En primer lugar yo te quiero decir; una cosa el Derecho no lo estamos pariendo, es como el que me diga que vamos a descubrir el agua helada. Nadie ha parido nada todo esta parido lo que pasa es que hay que adaptarlo a las necesidades sociales”, dijo Molina.
En el mes de agosto del año pasado la comisión técnica terminó la redacción del anteproyecto, que se venia labrando desde diciembre del 2005.
Molina, explicó que para iniciar a laborar en torno al anteproyecto se tuvo que investigar sobre todos los diagnósticos de justicia que se habían hecho en el poder judicial y a nivel de la sociedad civil ya fuera positivo o negativo.
La investigación de toda la normativa moderna en materia de procesal civil existentes entre ellas Uruguay, Honduras y el modelo iberoamericano de Procesal Civil que es de España.
Posterior a ello se inició el estudio de Derecho comparado del cual “tenemos los estudios, las sabanas que hacíamos, agarrando libro por libro, capítulo por capítulo, artículo por artículo”.
Para hacer la comparación se consultó a Honduras, El Salvador, Guatemala, básicamente, los países del Istmo centroamericano.
Luego de finalizar el índice, el grupo empezó a trabajar en los libros que va a contener el Código y en los principios que iban a fundamentar o a guiar a la normativa.
“Obviamente habrán algunas normas que se parezcan a otras, pero te quiero decir que la comisión cuando nos tocaba hacer la revisión de lo que se había recolectado. Agarrábamos palabra por palabra y empezábamos a discutirla”.
“No es cierto que sea una copia, porque lo hemos adecuado, incluso hasta el vocabulario porque yo les decía cada país tiene su forma de hablar, su forma de redactar”, por tanto “les decía que hablemos como hablamos los nicaragüenses, que se entienda y que sea comprensible para moros y cristianos”, detalló la magistrada del poder judicial.
Otro de los puntos que mencionaron los lectores de LA JORNADA en el sitio de internet www.lajornadanet.com acerca del nuevo Código Procesal Civil que se elabora, es el relativo al uso del vocabulario el cual señalan “que no lo encuentran técnico y científico”.
Molina contestó que no le “interesa que el Código tenga un vocabulario técnico científico sino un vocabulario sencillo, fácil de digerir y que todo mundo lo entienda, ya que en el actual son un montón de procedimientos y en el actual son dos y el de ejecución y a los leones”.
“Difamar es fácil pero la comisión con que estamos trabajando el proceso es una comisión que merece el respeto no solamente porque se sacrifican trabajando en las noches, lo días feriados, en los días de semana, sino porque se ha hecho un trabajo científico y eso esta comprobado”, apuntó.